Sélection de la langue

Rechercher EFPC

Le prototype de GCtraduction, par Services publics et Approvisionnement Canada (DDN2-V62)

Description

Cette vidéo présente les leçons tirées à la suite du lancement du prototype de GCtraduction, un outil de traduction fondé sur l'intelligence artificielle (IA) organisationnelle, mis au point par Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) et entraîné spécifiquement à partir de données canadiennes et de la terminologie du gouvernement du Canada.

Durée : 00:12:18
Publié : 22 mai 2026
Type : Vidéo
Séries : Projets fondés sur l'intelligence artificielle au gouvernement du Canada

Apprenez-en davantage au sujet de l'IA en participant à la Semaine de l'apprentissage sur l'intelligence artificielle (25-29 mai 2026).


Lecture en cours

Le prototype de GCtraduction, par Services publics et Approvisionnement Canada

Transcription | Visionner sur YouTube

Transcription

Transcription : Le prototype de GCtraduction, par Services publics et Approvisionnement Canada

[00:00:00 Texte à l'écran : Projets alimentés par l'IA au sein du gouvernement du Canada; Le prototype de GCtraduction, par Services publics et Approvisionnement Canada.]

[00:00:02 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive de titre. Texte sur la diapositive : L'IA au sein de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC); Utiliser l'IA pour améliorer les résultats : enseignements pratiques tirés de la mise en œuvre de l'IA à l'échelle de l'organisation à SPAC, Zepporah Toh, directrice principale, Intelligence artificielle et services infonuagiques.]

Zepporah Toh : En général, lorsque nous parlons d'IA, l'accent est mis sur la technologie. Je suis donc heureuse que nous parlions des résultats, afin que vous puissiez réellement aborder l'IA d'un point de vue commercial. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:00:11 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive titrée : Avant de commencer : Deux questions à se poser avant d'utiliser l'IA. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Alors, avant de lancer une initiative d'IA, et certainement avec GCtraduction, vous devez toujours vous demander, et vous l'avez vu dans d'autres présentations aujourd'hui, quel est le problème que vous essayez de résoudre? Et quels sont les résultats que vous essayez d'atteindre?

J'en parlerai également plus tard dans la présentation, car nous sommes très souvent obnubilé·es par la technologie. Il est certain que votre dirigeant principal ou dirigeante principale des finances vous remerciera parce que vous pouvez déterminer le rendement du capital investi, mais c'est vraiment ce qui devrait être votre objectif principal. En posant ces questions, si vous pouvez les formuler, vous pouvez alors vous concentrer sur la valeur et non plus sur la technologie. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:00:47 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Parlons donc de notre cas d'utilisation de la fonctionnalité d'aujourd'hui : GCtraduction. Diapositive suivante.

[00:00:47 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. La diapositive, intitulée « L'IA n'est pas une nouveauté pour le Bureau de la traduction de SPAC» , montre l'évolution humaine, du singe anthropomorphe au superhéros portant une cape, comme une analogie avec l'évolution de la traduction automatisée. Texte sur la diapositive : ~1977, introduction de la traduction automatique (alertes météorologiques); ~2000, Introduction des mémoires de traduction; 2010, Mise en place d'une mémoire de traduction centralisée et segmentée (Megacorpus); 2016, Lancement d'un outil de compréhension linguistique pour les fonctionnaires du gouvernement fédéral (traduction automatique statistique); 2017, Introduction de la traduction automatique neuronale (TAN) pour les traducteurs et traductrices du Bureau; 2020, Introduction de la TAN entraînée pour les traducteurs et traductrices du Bureau, TAN entraînée sur un corpus juridique en 2022; 2025, Analyse et test de l'IA générative sous la forme de grands modèles de langage (GML).]

Zepporah Toh : Je tiens tout d'abord à préciser que l'IA n'est pas une nouveauté pour le Bureau de la traduction de SPAC. Je travaille à la Direction générale des services numériques au sein de SPAC, et avant que nous n'établissions un partenariat avec nos collègues du Bureau pour concrétiser ce projet et le mettre en œuvre dans l'ensemble du gouvernement du Canada (GC), ils et elles étaient déjà engagé·es dans cette voie depuis un certain temps. Ces collègues ont en fait travaillé avec l'IA, et la raison pour laquelle j'attire votre attention sur ce point est que l'on pose généralement la question suivante : si vous avez relevé ce problème, pourquoi avez-vous choisi l'IA comme solution pour le résoudre?

En effet, la traduction automatique est l'un des cas d'utilisation les plus étudiés et les mieux compris, et le Bureau de la traduction possède une grande expertise en la matière, car il travaille dans ce domaine depuis déjà un certain temps. Je tenais donc à le préciser, car ce n'est pas une nouveauté pour le Bureau de la traduction de SPAC, et c'est certainement quelque chose qui a déjà été exploré dans une certaine mesure, de la traduction automatique neuronale à l'IA générative, qui est utilisée aujourd'hui. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:01:44 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive titrée : Traduction d'entreprise à l'aide de GCtraduction. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Quel est donc le problème que nous essayons de résoudre? Avec l'avènement de l'IA, d'Internet et des outils disponibles en ligne, le personnel commençait à s'impatienter lorsqu'il fallait attendre les traductions. Imaginez que vous envoyiez une demande et que vous attendiez quelques jours ou quelques semaines pour que le texte soit traduit.

Le personnel a donc commencé à utiliser certains de ces outils Internet en ligne, qui ne sont pas très sûrs.

Pensez à Google Traduction, disponible sur Internet. Il est impossible de savoir où se trouvent les données, où elles sont stockées une fois traduites, peut-être quelque chose qui est Protégé en ligne, ce qui expose le GC à un risque de sécurité. En outre, ces outils ne sont pas formés à partir de données linguistiques canadiennes, et il leur manque donc cette nuance. Nous savons tous que la traduction du français canadien vers l'anglais n'est pas la même que celle que l'on trouve en ligne.

La solution que nous avons trouvée s'appelle GCtraduction. Il s'agit d'une solution alimentée par l'IA qui est formée à l'aide du vaste et très puissant corpus de données bilingues du Bureau de la traduction, et qui est maintenant disponible jusqu'au niveau Protégé B. Il s'agit donc d'un avantage indéniable par rapport à l'utilisation d'outils Internet pour la traduction. Nous envisageons de le mettre à la disposition de l'ensemble du GC et de plus de 350 000 fonctionnaires. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:03:08 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive titrée : Progrès réalisés à ce jour, croissance rapide et forte adoption. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Et jusqu'à présent, qu'avons-nous remarqué? Il a été déployé dans l'ensemble de SPAC en juin de cette année et, à l'époque, il s'agissait d'un projet pilote appelé SPAC Traduction. Quelques mois plus tard, nous l'avons déployé dans cinq ministères et organismes qui l'ont adopté rapidement sous le nom de GCtraduction, et il a été très bien accueilli. À ce jour, il a traduit plus de 100 millions de mots. En fait, nous avons reçu des données ce matin, et nous en sommes à 142 millions de mots à ce jour. Et ce que nous avons remarqué, c'est qu'en 3 mois seulement, cet outil a permis de traduire 4 fois le volume que le Bureau de SPAC traite habituellement, c'est-à-dire le volume annuel.

Qu'est-ce que cela nous apprend? Il s'agit de deux choses. Tout d'abord, il est évident que l'on ne peut pas comparer des traductions manuelles avec des traductions par l'IA. C'est la première chose. Deuxièmement, cet outil est utilisé pour les traductions quotidiennes du personnel, des choses qui n'ont jamais été soumises au Bureau au départ. Il dispose désormais d'un outil à portée de main pour effectuer cette traduction. Il s'agit donc bien d'un tournant. À SPAC, c'est l'une des applications les plus utilisées, et elle a donc eu une incidence significative dans notre travail courant en ce qui concerne les langues officielles. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:04:17 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : D'accord, je vais donc parler de cinq leçons clés apprises, et nous en avons certainement d'autres, mais nous n'avons le temps que pour cinq d'entre elles. Et derrière cet outil brillant, il y a beaucoup d'ecchymoses, de larmes et de sueur, et des choses que nous avons dû apprendre. Je suis sûre que mes collègues à l'écran peuvent en dire autant, mais j'espère qu'ils pourront vous aider à mettre en œuvre vos propres projets d'IA. Donc, première leçon, diapositive suivante.

[00:04:43 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Commencez petit, développez vite. Pour ceux d'entre nous qui travaillent dans la gestion de projets depuis des années, lorsqu'il s'agit de déployer un projet d'entreprise, en particulier un projet de l'envergure de GCtraduction, nous pensons à cette énorme présentation au Conseil du Trésor, à ces mégaprojets et à ces initiatives gigantesques dotées de budgets considérables. Et, bien sûr, il faut une éternité pour les faire décoller. Il faut beaucoup de temps et d'efforts avant d'achever la présentation au Conseil du Trésor et d'obtenir un résultat que les gens peuvent utiliser.

Heureusement, nos cadres supérieur·es avaient une longueur d'avance et nous ont demandé de livrer un PMV, ce que l'on appelle un produit minimum viable. Et cela signifie qu'il s'agit du plus petit produit fonctionnel possible que nous pourrions mettre en place et que le personnel pourrait utiliser de manière tangible. Puis, à partir de là, il est possible de le développer au fil du temps.

Dans le cas de GCtraduction, nous avons déployé ce PMV au sein de SPAC sous le nom de SPAC Traduction, puis nous l'avons étendu à cinq ministères et organismes qui l'ont adopté rapidement. Certain·es d'entre vous utilisent déjà cet outil. Et en ce moment, dans une sorte de période [inaudible], de préparation opérationnelle, nous essayons de fortifier l'infrastructure sous-jacente, les modèles d'IA, de recueillir davantage de données et de tirer des enseignements qui nous aideront à déployer cette solution dans le reste du GC.

Nous avons donc commencé par un produit minimum viable. Nous n'avons pas commencé par mettre en place une solution gigantesque pour ensuite la faire évoluer. La raison pour laquelle cela est très important est que l'IA évolue presque à la vitesse de la lumière, elle change presque tous les jours. Alors, si vous attendez de mettre sur pied ce grand projet gigantesque et de le déployer, vous êtes manifestement en retard. Il s'agit donc d'une leçon essentielle. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:06:27 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Le prochain point est qu'une bonne IA nécessite des données propres. Et je pense que c'est vous, Roxanne, qui avez mentionné que « vous mangez des données comme on mange des légumes, parce que vous voulez obtenir le dessert de l'IA », ou quelque chose comme ça. C'était certainement le cas ici.

Derrière cet outil, beaucoup de temps et d'efforts ont été consacrés à la conservation et au nettoyage des données. Heureusement, comme je l'ai mentionné, le Bureau de la traduction dispose d'un vaste corpus de données bilingues. Mais avant de pouvoir les utiliser dans GCtraduction, il a fallu consacrer beaucoup de temps à la conservation de ces données, à leur organisation et à leur nettoyage. Et nous sommes toujours en train de suivre ce processus, y compris pour le déploiement à l'échelle du GC.

Tout cela pour dire, et je pense que tout le monde l'a déjà mentionné ici, que pour avoir une solution qui fournit des résultats très solides, fiables, précis, en particulier d'un point de vue linguistique, il faut s'assurer d'entraîner ses modèles d'IA avec des données propres. Si cela n'est pas fait, le résultat sera celui que vous obtiendrez, et ce n'est certainement pas ce que nous voulons. Diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:07:30 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : La gouvernance devrait être un catalyseur. Et ce sujet me tient vraiment à cœur, car, encore une fois, j'ai une formation en gestion de technologie de l'information (TI). Tous ceux qui ont suivi un cycle de gestion de projet savent que nous avons des portes, et que nous aimons nos portes. Et au sein du gouvernement, il y a de la bureaucratie. Et, dans une certaine mesure, je pense que nous y sommes habitué·es.

Mais lorsque vous travaillez sur un projet d'IA, la gouvernance doit être un catalyseur. Je ne dis pas que ces freins et contrepoids ne sont pas nécessaires. Ils sont là pour une raison : s'assurer que nous comprenons les risques, que nous sommes financièrement responsables, et tout ce genre de choses.

Mais parfois, nous créons toute cette documentation. Nous avons toutes ces portes à franchir, et toutes sortes d'étapes et de comités. Et, bien franchement, sont-elles franchement nécessaires? Lisons-nous réellement lu tous ces documents? Nous pouvons poser ces questions. Et c'est quelque chose que nous avons dû vivre avec GCtraduction. On nous a demandé de lancer ce produit très rapidement, et nous n'avons pas eu le temps de passer par tous ces processus, nous avons donc dû réfléchir et pivoter de plusieurs façons pour pouvoir le livrer en temps voulu.

Il s'agit donc d'une leçon tirée de l'expérience, car vous serez confronté·es à ce genre de situation. Et si vous vous en tenez à vos processus traditionnels de gestion de projet ou de gestion de produit, vous finirez certainement par déployer une solution dans les deux ou trois prochaines années, et nous devons avancer à la vitesse de l'IA et non à celle du gouvernement. C'est donc clairement une leçon que nous avons apprise. Et diapositive suivante, s'il vous plaît.

[00:08:52 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : L'IA d'entreprise nécessite une infrastructure de TI d'entreprise. Qu'est-ce que cela signifie? C'est une chose d'avoir votre application, l'application d'IA ou votre solution, mais elle doit résider quelque part. Où elle doit fonctionner, en particulier si vous cherchez à le déployer dans l'ensemble du gouvernement du Canada, comme GCtraduction.

Par exemple, la solution était presque prête à être mise en œuvre, mais nous n'avions pas encore construit l'infrastructure infonuagique nécessaire. Il a fallu du temps et des approbations pour mettre en place ce système. Et puis il y a l'authentification. Il est évident que pour disposer d'une solution Protégé B, nous devions mettre en place l'infrastructure sécurisée adéquate. Et cela aussi nous a pris du temps et des efforts pour la mettre en place. Il s'agissait donc d'un point délicat auquel nous sommes toujours confronté·es alors que nous nous préparons à déployer cette solution dans l'ensemble du GC, et nous travaillons avec nos partenaires de Services partagés Canada qui travaillent très dur en ce moment pour s'assurer que nous avons mis en place cette solution pour permettre le déploiement dans l'ensemble du GC.

Tout cela pour dire que ce fut une grande leçon, car c'est une chose d'avoir sa solution, mais si vous n'avez pas l'infrastructure de TI d'entreprise, vous n'irez nulle part. Surtout si vous cherchez à déployer une solution comme GCtraduction dans l'ensemble du gouvernement fédéral.

[00:09:58 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive, conformément à la description.]

Zepporah Toh : Enfin, dernière leçon, le succès de l'IA dépend d'une gestion précoce du changement. Ces outils seront utilisés par des humains, par le personnel, et chaque employé·e se trouve à un niveau différent en ce qui concerne son parcours en matière d'IA. Alors, il faut en tenir compte.

Nous savons que GCtraduction est un outil relativement simple, mais nous avons dû tenir compte de notre base d'utilisateurs et d'utilisatrices, du type de communication nécessaire à l'interne au sein de SPAC et du GC, et même des personnes qui vont l'utiliser au quotidien. Il y a également des séances de formation, des ateliers qui sont en place, sur la façon d'utiliser cet outil de manière responsable. Pour comprendre que cet outil ne permet pas de traduire des documents secrets, par exemple, et pourquoi il est important de respecter ces contraintes.

Il est donc essentiel de veiller à intégrer la gestion du changement dès le premier jour, car il s'agit en fin de compte d'un outil qui sera utilisé par vos systèmes, par différents groupes au sein de votre ministère, par le personnel. Il va modifier les processus opérationnels, et il est donc très important que nous comprenions les exigences, que nous formions les utilisateurs et utilisatrices, et que nous les accompagnions tout au long du déploiement de la solution, certainement au sein de SPAC et dans l'ensemble du GC. Alors, cela nous mène à la fin de ma présentation. Dernière diapositive.

[00:09:58 Écran partagé : Zepporah Toh et une diapositive. Texte sur la diapositive :

Perspectives d'avenir : L'IA évolue rapidement et produit déjà des résultats chez SPAC; La mise à l'échelle de l'IA d'entreprise amplifiera l'incidence à l'échelle du GC; SPAC continuera à mettre en place des capacités d'IA communes que le gouvernement pourra réutiliser.]

Zepporah Toh : J'ai hâte d'écouter l'ensemble des présentateurs et présentatrices aujourd'hui. Nous avons tous des solutions en matière d'IA, il est donc très important que nous continuions collectivement à mettre en cœur ce corpus de connaissances, car nous ne voulons pas continuer à nous répéter. Par exemple, Gil, vous avez présenté Réponses IA, et je pense que je vais communiquer avec vous pour en parler, car nous cherchons à déployer des robots conversationnels externes.

Alors, du point de vue de GCtraduction, nous savons qu'il existe une stratégie en matière d'outils au sein du gouvernement, et le fait de pouvoir rassembler tous ces renseignements et de travailler ensemble nous permet d'être plus efficaces en tant que gouvernement.

Voilà, c'est à peu près la fin de ma présentation.

[00:11:49 Le logo animé de l'EFPC s'affiche à l'écran. Texte à l'écran : canada.ca/school-ecole.]

[00:11:56 Le mot-symbole du gouvernement du Canada s'affiche à l'écran.]


Date de modification :